Dom z bali technologia

Wszystek z stresów ma własny indywidualny, zrozumiały właśnie dla pracowników, żargon. Nie inaczej jest z tłumaczami. Dany człowiek biura tłumaczeń pewno stanowić określany w nowy, czasem zabawny dla niepowiązanego z częścią słuchacza, sposób. Można to spotkać osoby, które są wyjechane, wyautowane czy i sCATowane. Co świadczą podane zwroty?

Tłumacz sCATowany – osoba, która posiada z niewiele programów CAT, czyli Computer Aided Translation, jakie uważają na planie usprawnienie pracy tłumaczeniowej. Innymi słowy narzędzie typu CAT podpowiada tłumaczenie, jeżeli dany dokument jest bliski do czegoś, co tłumacz już wcześniej przetłumaczył. Tłumacz wyautowany – tłumacz, jakiego nie stanowi w przedsiębiorstwie, i po działaniu mu dbania otrzymujemy automatycznie wygenerowaną przez skrzynkę mailową daną o tym. Określaj wyjechany – tłumacz, jaki w określonym okresie jest dumny, np. występuje na odpoczynku.

Najogromniejszym zainteresowaniem cieszy się zwrot konkabina. Zwrot ten istnieje używany do powiedzenia kobiety, która interesuje się tłumaczeniem symultanicznym, czyli tłumaczki, która, zostając w dźwiękoszczelnej kabinie, na żywo tłumaczy wypowiadany na sal tekst. Żeby ją zrozumieć, zainteresowany musi złożyć specjalne słuchawki i wybrać program szkolenia na ciekawy go język. Męską formą tego ruchu jest konkabent, więc, analogicznie, jest wtedy człowiek polecający się tłumaczeniami symultanicznymi. Biura tłumaczeń, tak jak firmy oferujące różne usługi, posługują się między sobą specyficznymi zwrotami, jakie są zrozumiałe właśnie dla gości tego zawodu. Oczywiście, zazwyczaj starają się ich pomijać w wypadku kontaktu z klientem lecz, jak wiadomo, bardzo jest wycofać z użyć. A jeśli, istniejąc w przedsiębiorstwie tłumacza usłyszymy, że polski tłumacz jest wyjechany, lub inny tłumacz lepiej przetłumaczy nam tekst, gdyż jest sCATowany, nie popadajmy w konsternację... O interesujące nas rzeczy można zapytać, w takim miejscu jak biuro tłumaczeń pytanie o przetłumaczenie używanego przez człowieka zwrotu jest niczym dużo na pas dodatkowo nie będzie oznaczało nadmiernego zainteresowania byciem prywatnym tłumacza.