Tlumaczenie symultaniczne relay

Tłumaczenie konsekutywne nazywane tłumaczeniem następczym jest jednym z rzędów tłumaczenia ustnego i działa się po wyjściu wypowiedzi mówcy. Tłumacz znajduje się tuż obok mówcy, uważnie słucha jego mowie i po jego wykonaniu występuje ją w sum w przeciwnym języku. Często używa z uprzednio sporządzonych uwag w trakcie przemówienia. Na obecną chwilę tłumaczenie konsekutywne wielkim stopniu zamienia się symultanicznym.

Technika tłumaczenia konsekutywnego budzi się do selekcji tylko najaktualniejszych danej oraz przeznaczenia komunikatu. (angielskie „interpreter” uznaje się od angielskiego czasownika „interpretować”). Tłumaczenia konsekutywne stosuje się gównie przy minimalnej ilości uczestników np. na spotkaniach specjalistycznych, wycieczkach, w trakcie negocjacji, na szkoleniach, konferencjach prasowych czy spotkaniach biznesowych. Translacje konsekutywne są stosowane dodatkowo w sukcesie gdy organizator nie jest szansy zapewnienia odpowiedniego sprzętu niezbędnego do tłumaczenia symultanicznego. Zdarza się czasem, że nawet doświadczony tłumacz, woli tłumaczyć krótsze fragmenty wypowiedzi albo nawet zdanie po zdaniu tak by jak dobrze oddać treść wypowiedzi. Stanowi zatem obecnie jednak tłumaczenie liaison. Tłumaczenie konsekutywne dzieli się od tłumaczenia liaison wyłącznie długością fragmentów do przetłumaczenia. W bardziej naturalniejszych spotkaniach praktykuje się tłumaczenia liasion, bo są one nieco groźne dla użytkowniku, jaki jest zmuszony czekać kilka minut na tłumaczenie. Tłumaczenie konsekutywne jest trudną pracą chcąca od tłumacza odpowiedniego przygotowania i wspaniałej znajomości języka. Bardzo dobra zorganizowany i pokazany tłumacz jest wstanie odtworzyć nawet dziesięciominutowe przemówienie. Wpływaj nie jest czasu na zastanawianie się nad odpowiednim słowem. W trakcie translacji musi zapamiętać liczby, daty, imiona czy nazwy. Aby zachować dobrą jakość tłumaczenia przed przystawieniem do lekturze tłumacz konsekutywny powinien dostać niezbędne materiały dotyczące tematu i dziedziny tłumaczenia. Mogą to stanowić teksty wystąpień czy prezentacje.